欢迎来到环球教育官方网站,来环球,去全球,名师高徒,高分留学!
来源:成都环球教育
小编:Eileen 187有很多英文,都不能按照字面意思翻译,就像中文中的“鸡同鸭讲”不是鸡和鸭在说话一样。
所以,这些英文表达我们千万不要理解错意思啊!
You can say that again!
说得对极了!
这句话字面意思是,你可以再说一遍!但这绝对不是因为没听清,所以你要再说一遍。而是你说的实在是太好了,我愿意听两遍。
--This movie is really fantastic!
--You can say that again!
--这个电影太赞了!
--说的对极了!
You don't say!
真的吗?
这句话字面意思是“你别说”,但不是让别人不要说话,而是“你还别说,是真的么”的意思,是一种惊讶。
--I won the lottery!
--You don't say!
--我中彩票了!
--真的吗?
It can't be less interesting.
它无聊极了。
不是“它不可能没有趣”!
我们来这句话,less interesting 和more interesting 相反,表示更无趣,it can't be 表示“它不可能”,连起来就是,“它不可能更无趣了”,也就是“它无聊极了”。
This afternoon I saw the new movie, It can't be less interesting.
今天下午我去看了这个新电影,实在是无聊极了。
I haven't slept better.
我睡得好极了。
不是“我从未睡过好觉”!
这句话的逻辑和上一句类似,sleep better表示“睡得更好”,前面 haven't 表示“从未”,连起来就是“我从未睡得更好”,那也就是“我睡得好极了”。
All his friends didn't turn up.
他的朋友全没到。
不是“他的朋友没全到”。
All...not句型是全部否定,是"全部都..不"的意思,例如这句话就是“全没到”。
而 not all 句型是部分否定,是"不全是..." 的意思
Not all his friends turn up.他的朋友没全到。
He was only too pleased to let them go.
他很乐意让他们走。
我们都知道too...to句型表示“太...而不能”,所以觉得这句话是“他太高兴了,不愿让他们走”,可是我们忽略了前面有个 only.
only 和 too...to 连用表示否定,所以这里就变成了,“他很乐意让他们走。”
你看这些英文虽然很简单,但是课本上又学不到,成都环球教育给你所有找到答案!